Daur Al Takayyuf Al Lughawī Fī Al Tarjamah Bayna Al Indūnīsiyyah Wa Al ‘Arabiyyah: Dirāsah Taqābuliyyah Naḥwiyyah
Abstract
This study examines the importance of distinguishing between genitive constructions (iḍāfah) and descriptive phrases (na‘t) in Arabic-Indonesian translation and their impact on accuracy. It highlights structural and semantic differences between the two languages, which often lead to errors when translators misinterpret the relationships between phrases. Arabic relies on clear grammatical patterns such as possession and agreement, while Indonesian depends more on context and word order. The study finds that many translation inaccuracies stem from limited understanding of these distinctions and overreliance on literal translation. It emphasises the need for comparative linguistic analysis in teaching to help learners better recognise and apply these structures. Additionally, exposure to authentic texts is recommended to improve contextual awareness and translation sensitivity. The research also discusses the role of modern technology, including machine translation and artificial intelligence, in enhancing efficiency. However, it stresses that such tools cannot replace human expertise, as grammatical and contextual knowledge remain essential for evaluating and refining outputs. Overall, improving translation quality requires a balanced approach that integrates structural understanding, semantic awareness, practical training, and effective use of technological tools.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Asmilia, D., Yul, W., & Andrian, R. (2025). Lexical and Cultural Nuances in Arabic–Indonesian Translation: Strategies for Novice Translators. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 6(1), 426–444. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v6i1.7596
Barqah, L., & Lailatul Wahidah, Y. (2024). القرا في اإلضافي والتركيب الوصفي التركيب بين املقارنة تحليل الثالثين الجزء من ن النحو علم في تعلميه وطريقة. file:///C:/Users/62813/Downloads/867-878.pdf
Mahfudhoh, N., Yusuf, K., & Rohman, A. (2025). Peran Ilmu Nahwu-Sharf Terhadap Kemampuan Tafsir Peserta MTQ Cabang Tafsir Bahasa Indonesia. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban. https://doi.org/10.35931/am.v8i2.5652
Nadhita, C. (2025). Analisis Penerjemahan Novel “Keledai yang Bijak” dari Novel Berbahasa Arab “Himar Al-Hakim” Karya Taufiq Al-Hakim. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban. https://doi.org/10.35931/am.v8i2.4920
Nur Fuadi, A. H. (2024). Penerapan Permainan Nahwu Matching Dalam Pembelajaran Isim Isyārah. Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 7(1). Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban. https://doi.org/10.35931/am.v7i1
Nur Halizah Palem, Muhammad Nasrullah Ramadhana, & Candra Wijaya. (2025). Peran Teknologi dalam Pendidikan Agama Islam di SMP Muhammadiyah 56 Binjai Timur. Jurnal Pengabdian Masyarakat Dan Riset Pendidikan, 4(1), 1467–1473. https://doi.org/10.31004/jerkin.v4i1.1556
Nurrahman, M. H. (2024). Metode Tarjamah Al-Qur’an menggunakan analisis Nahwu Sharf pada kitab tafsir Al-Mubarok juz 30 karya KH. Taufiqul Hakim. https://digilib.uinsgd.ac.id/99039/4/BAB%20I.pdf
Sugiyono. (2019). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Alfabeta.
Wahdah, N. (2011). Pembelajaran Tata Bahasa Dengan Mudah Dan Menyenangkan Melalui Permainan Bahasa. https://digilib.iain-palangkaraya.ac.id/2297/1/Pembelajaran%20Tata%20Bahasa%20dengan%20Mudah%20dan%20Menyenangkan%20Melalui%20Permainan%20Bahasa.pdf
Zaid, M. (2015). Al-Mashlahat fi al-Tasyri’ al-Islami wa Najm al-Din al- Thufi, Alih Bahasa Abdallah M. Al-Husain . Gaya Media Pratama.
أحمد، أ. (2024). التحليل التبايني للبنية الوصفية وتأثيره على اكتساب اللغة العربية كلغة أجنبية. In مجلة الدراسات اللغوية الحديثة.
أحمد ريزا, م. (2025). طريقة ترجمة کتاب عقيدة العوام ﻻحمد محفوظ بالمنظور نيو مارك. http://etheses.uin-malang.ac.id/81042/1/19310141.pdf
ابن هشام، جمال الدين. (2005). مغني اللبيب عن كتب الأعاريب. دار الفكر.
الخولي، محمد علي. (2018). التحليل المقابل بين العربية واللغات الأجنبية. . دار الفكر.
الزايدي، ب. (2021). قراءة نقدية لمخرجات الترجمة الآلية: التركيب النحوي نموذجًا. مجلة قضايا اللغة.
الهاشمى، أحمد. (2015). جواهر البلاغة فى المعانى والبيان والبديع. دار الفكر.
الهاشمي, ع. ا. (2014). شذرات نحوية ولطائف معرفية. . دار النوادر.
تمام حسان. (1994). اللغة العربية معناها ومبناها. عالم الكتب.
حسن، ف. (2022). نحو منهج تطبيقي لترجمة التراكيب البنيوية: دراسة مقارنة بين العربية والإندونيسية. In المجلة الدولية للغات والترجمة (Number 3).
شمس الدين، ر.، ومفتاح، م. (2023). أثر الوعي الدلالي بالتركيبين الإضافي والوصفي في دقة الترجمة البينية. In حوليات علم اللغة التطبيقي
عباس حسن. (2006). النحو الوافي. دار المعارف.
عمران، ي. (2020). نظرية القصد والسياق في حل مشكلات تداخل الإضافة والوصف في الترجمة. كتاب المؤتمر السنوي للترجمة.
مثنى، محمد. (2012). العبارات الاصطلاحية.
معلوف، لويس. (2016). المنجد في اللغة العربية. دار المشرق.
منصور، محمد. (2022). دليل الكاتب والمترجم . PT. Moyo Segoro Agung.
نور، مصطفى. (2017). التركيب في النحو العربي. مطبعة الجامعة.
DOI: http://dx.doi.org/10.35931/am.v9i1.6336
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2026 Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban
Index by:

Publish by:
Program Studi Pendidikan Bahasa ArabSekolah Tinggi Ilmu Al-Qur'an AmuntaiContact us:
Address: Jl. Rakha Pakapuran, Amuntai Utara
Kabupaten : Hulu Sungai Utara
Kode Pos : 71471
Provinsi : Kalimantan Selatan
Email: jurnal.almiyar@gmail.com

Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.
slot88








